Sunday, July 27, 2008

One of my poems translated in Greek

ΑΓΡΥΠΝΗ ΝΥΧΤΑ

Ο Πάτρικ Σαμμούτ, Αντιπρόεδρος της «Maltese Poets Association», γεννήθηκε στη Σλιέμα. Σπούδασε στο Πανεπιστήμιο της Μάλτας την γλώσσα της χώρας του και στο Πανεπιστήμι της Φλωρεντίας τα Ιταλικά. Γράφει ποίηση, δοκίμια, διηγήματα και κριτική λογοτεχνίας. Τα έργα του δημοσιεύονται σε περιοδικά και εφημερίδες της χώρας του. Το 2003 εξέδωσε το βιβλίο «Tieqa Fug Kittieba Maltin». Στο παρόν ποίημα έχει εμπνευστεί από τον «Κρυμμένο Τόπο» της Τρέζα Αζοπάρντι, απ’ τον οποίο δανείζεται και τον πρώτο στίχο:

«Ο ουρανός γίνεται κάθε μέρα πλατύτερος.»
Τα δάση με την ώρα σαρώθηκαν,
οι έρημοι κινήθηκαν μπρος
κι η αναβροχιά τις στέγνωσε όλες,
οι πόλεις έσβησαν από τις αδιάκοπες πλημμύρες,
η ανθρωπότητα, από πολιτισμένη σύρθηκε πάλι στο κτήνος.
Τα ζώα κραυγάζουν μ’ εκατονταπλάσιες ωμότητες,
σαν πεινασμένες ακρίδες νέα καθεστώτα συρρέουν,
το άγγιγμα της Μέδουσας στρέφει
τις ανθρώπινες καρδιές μες στην πέτρα.

Άκου με προσοχή τον στεναγμό του κόσμου,
γεύσου τις δηλητηριασμένες θάλασσες,
δες τους μαυρισμένους ορίζοντες,
άγγιξε το σκληρό χώμα,
μύρισε την καθημερινή σήψη…
Ατέλειωτες άγρυπνες νύχτες,
εφιάλτες όλη μέρα επί μακρόν,
η αγάπη για όλα γύρω μας καθόλου δυνατή.

Υπνωτισμένοι, δούλοι στην απάθεια,
στεγνά δάκρυα, συναισθηματική κατανόηση
τόσο μακριά όσο η αιωνιότητα.

Ο ουρανός γίνεται κάθε μέρα πλατύτερος
και εμείς στενόμυαλοι,
ανασαίνοντας τους τελευταίους μας νεκρικούς εγωισμούς
από άγνοια…
συντρίβοντας το δικό μας πεπρωμένο.

ΠΑΤΡΙΚ ΣΑΜΜΟΥΤ

Translator: ZACHAROULA GAITANAKI, IWA, Member WAAC/WCP, from Greece.

No comments: